Skip to main content

Neşet Ertaş ⬥ Seher Vakti Çaldım Yârin Kapısını

-0:00
TURKOLLAGE

-0:00

TR
I
II
III
IV
V
VI
VII
SP

TRANSLATION

Seher Vakti Çaldım Yârin Kapısını
At Dawn I Knocked on My Beloved's Door
seher: dawn
vakit: time
çal-: to knock
yâr: beloved
kapı: door
Seher vakti çaldım yârin kapısını (aman aman aman)
At dawn I knocked on my beloved's door (oh oh oh)
seher: dawn
vakit: time
çal-: to knock, to ring
yâr: beloved
kapı: door
Baktım yârin kapıları sürmeli
I saw my beloved's doors were bolted
bak-: to look, to see
kapı: door
sürmeli: bolted, latched
Boş bulmadım otağının yapısını
I did not find her pavilion empty
boş: empty
bul-: to find
otağ: large tent, pavilion
yapı: structure
Çıkageldi bir gözleri sürmeli
Out she came, her eyes darkened with kohl
çıkagel-: to suddenly appear
göz: eye
sürmeli: wearing kohl/eyeliner
Aslanım eller eller
Oh those hands, those hands
aslan: lion
el: hand
Kokuyor güller güller
Smell of roses, roses
kok-: to smell
gül: rose
Ne bilsin eller eller
What do strangers know, strangers,
ne: what
bil-: to know
el: stranger, others
Perişan hâlleri
Of these ruined states of the heart?
perişan: miserable, ruined
hâl: state, condition
Hep gönüller muradıdır âşığın
Such is ever the longing of a lover's heart
hep: always
gönül: heart
murat: desire, wish
âşık: lover
Nöbeti bekleyen alır keşiğin
The one who waits their turn gets their share
nöbet: turn, guard duty
bekle-: to wait
al-: to take
keşik: turn, share, (also guard duty)
Beklemeli o sultanın eşiğini
One must wait at the threshold of that sultan
bekle-: to wait
sultan: sultan, ruler, beloved
eşik: threshold
Günde yüz bin kere yüzler sürmeli
And press one's face there a hundred thousand times a day
gün: day
yüz: hundred
bin: thousand
kere: times
yüz: face
sür-: to rub
Açtırdım kapıyı, girdim içeri
I had the door opened, and stepped inside
açtır-: to have opened
kapı: door
gir-: to enter
içeri: inside
Aklımı başımdan aldı o peri
That fairy took my mind from my head
akıl: mind
baş: head
al-: to take
peri: fairy
Dedim sende buldum halis gevheri
I said, "In you I have found the purest jewel."
de-: to say
bul-: to find
halis: pure
gevher: jewel, essence (old; modern: cevher)
Dedi yok yok bir mihenge sürmeli
She said no no, one must rub it on a touchstone (must be tested on the touchstone)
de-: to say
yok: no
mihenk: touchstone
sür-: to rub
Gâhı karıştırır kanı yaş ile
Sometimes one mixes blood with tears
gâhı: sometimes (old)
karıştır-: to mix
kan: blood
yaş: tear
ile: with
Hak bulunmaz hayal ile düş ile
The Truth (God) cannot be found with imagination and dreams
Hak: The Truth (God)
bul-: to find
hayal: imagination, illusion
düş: dream
Yetilmez menzile bu gidiş ile
The destination cannot be reached with this pace
yetil-: to be reached
menzil: destination
gidiş: going, pace
Hemen aşk atına binip sürmeli
One must immediately mount the horse of love and ride
hemen: immediately
aşk: love
at: horse
bin-: to mount, to ride
sür-: to ride, to drive

EXERCISE I

Order the lines.


EXERCISE II

Fill in the blanks.


EXERCISE III

Cross out the extra words.

Seher vakti ben çaldım yârin kapısını (aman aman aman)
Baktım yârin koca kapıları sürmeli
Boş bulmadım ben otağının yapısını
Çıkageldi birden bir gözleri sürmeli
Aslanım benim eller eller
Kokuyor mis güller güller
Ne bilsin şu eller eller
Perişan olan hâlleri
Hep gönüller tek muradıdır âşığın
Nöbeti bekleyen elbet alır keşiğin
Beklemeli o güzel sultanın eşiğini
Günde yüz bin kere o yüzler sürmeli
Açtırdım kapıyı, girdim hemen içeri
Aklımı başımdan birden aldı o peri
Dedim sende buldum ben halis cevheri
Dedi yok yok bir mihenge onu sürmeli
Gâhı karıştırır insan kanı yaş ile
Hak bulunmaz asla hayal ile düş ile
Yetilmez menzile hiç bu gidiş ile
Hemen aşk atına binip hızla sürmeli

EXERCISE IV

Unjumble the lines.


EXERCISE V

Spell the word.


EXERCISE VI

Match the translations.


EXERCISE VII

Choose the correct option.


SONG PAD

Share Page

Report an Issue

Let Salim know if you spotted an issue on this page.

Message Sent!